Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Makedona lingvo-Nederlanda - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Makedona lingvoAnglaNederlanda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Teksto
Submetigx per NewYork
Font-lingvo: Makedona lingvo

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Titolo
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 6 Januaro 2009 12:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2009 19:13

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

6 Januaro 2009 10:59

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.