Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Allemand - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAllemand

Catégorie Poésie

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Texte
Proposé par maxsha
Langue de départ: Portugais

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Titre
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Commentaires pour la traduction
edited.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 19 Janvier 2010 17:50





Derniers messages

Auteur
Message

7 Janvier 2010 23:42

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Janvier 2010 11:33

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Janvier 2010 11:54

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Janvier 2010 01:28

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
new poll after edit.

17 Janvier 2010 15:19

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
some admin for acceptance?