Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-德语 - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语德语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
正文
提交 maxsha
源语言: 葡萄牙语

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

标题
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
给这篇翻译加备注
edited.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 19日 17:50





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 7日 23:42

gbernsdorff
文章总计: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

2010年 一月 8日 11:33

Lein
文章总计: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

2010年 一月 8日 11:54

gbernsdorff
文章总计: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

2010年 一月 9日 01:28

Rodrigues
文章总计: 1621
new poll after edit.

2010年 一月 17日 15:19

Rodrigues
文章总计: 1621
some admin for acceptance?