Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Niemiecki - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiNiemiecki

Kategoria Poezja

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Tekst
Wprowadzone przez maxsha
Język źródłowy: Portugalski

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Tytuł
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Uwagi na temat tłumaczenia
edited.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 19 Styczeń 2010 17:50





Ostatni Post

Autor
Post

7 Styczeń 2010 23:42

gbernsdorff
Liczba postów: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Styczeń 2010 11:33

Lein
Liczba postów: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Styczeń 2010 11:54

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Styczeń 2010 01:28

Rodrigues
Liczba postów: 1621
new poll after edit.

17 Styczeń 2010 15:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
some admin for acceptance?