Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese-Tedesco - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseTedesco

Categoria Poesia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Testo
Aggiunto da maxsha
Lingua originale: Portoghese

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Titolo
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Rodrigues
Lingua di destinazione: Tedesco

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Note sulla traduzione
edited.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 19 Gennaio 2010 17:50





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 23:42

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Gennaio 2010 11:33

Lein
Numero di messaggi: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Gennaio 2010 11:54

gbernsdorff
Numero di messaggi: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Gennaio 2010 01:28

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
new poll after edit.

17 Gennaio 2010 15:19

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
some admin for acceptance?