Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués-Alemán - que tudo na minha vida brilhe como os teus...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésAlemán

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
que tudo na minha vida brilhe como os teus...
Texto
Propuesto por maxsha
Idioma de origen: Portugués

que tudo na minha vida brilhe como os teus olhos,seja taõ maravilhoso como o teu coraçaõ,lindo como tu...se o amor que sinto por ti for um sonho,quero dormir eternamente

Título
dass alles in meinem Leben so glänzt wie deine...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

dass alles in meinem Leben so glänze wie deine Augen, so wunderbar sei wie dein Herz, so schön wie du... wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum ist, möchte ich ewig schlafen
Nota acerca de la traducción
edited.
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Enero 2010 17:50





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2010 23:42

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
wenn die Liebe, die ich für dich empfinde, ein Traum wäre, möchte ich ewig schlafen
[NB the source text is incorrect; after 'for' there should be 'queria']

8 Enero 2010 11:33

Lein
Cantidad de envíos: 3389
I don't really agree - 'for' is not the same as 'fosse'.

Se o amor (...)fosse um sonho, queria dormir sempre
(If love were a dream, I would want to sleep forever)
Se o amor for um sonho, quero dormir sempre
(If love is a dream, I want to sleep forever)

See if you agree, Guido!

As for the translation: see my comments above -> is 'wäre' correct here? I think it should be 'ist' but I don't always trust my German.

Also, since the original is Portuguese from Portugal, not from Brazil, 'du' means simply 'you' and does not refer to God so Du, Dein and Deine should not be capitalised.

CC: gbernsdorff

8 Enero 2010 11:54

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Yes Lein, you are right. My interpretation was wrong there; sorry about that, Rodrigues. And, yes 'ist' is better.
I agree about not capitalising.

9 Enero 2010 01:28

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
new poll after edit.

17 Enero 2010 15:19

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
some admin for acceptance?