Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăItaliană

Titlu
Mam nadzieję że się dobijecie.
Text
Înscris de Thunderalex
Limba sursă: Poloneză

Mam nadzieję że się dobijecie.

Titlu
I hope you will get there.
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

I hope you will get there.
Observaţii despre traducere
get to the place/reach the place
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Octombrie 2009 13:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Septembrie 2009 20:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Septembrie 2009 20:56

iluvmilka
Numărul mesajelor scrise: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Septembrie 2009 21:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Septembrie 2009 22:26

Carlla
Numărul mesajelor scrise: 5
should be "dispatched" I think....

28 Septembrie 2009 16:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I don't think so...