Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekstas
Pateikta
Thunderalex
Originalo kalba: Lenkų
Mam nadzieję że się dobijecie.
Pavadinimas
I hope you will get there.
Vertimas
Anglų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I hope you will get there.
Pastabos apie vertimą
get to the place/reach the place
Validated by
lilian canale
- 2 spalis 2009 13:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
24 rugsėjis 2009 20:16
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:
I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...
I wanted only to explain it precisely...
24 rugsėjis 2009 20:56
iluvmilka
Žinučių kiekis: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable
24 rugsėjis 2009 21:04
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!
27 rugsėjis 2009 22:26
Carlla
Žinučių kiekis: 5
should be "dispatched" I think....
28 rugsėjis 2009 16:22
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
I don't think so...