Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiTalijanski

Naslov
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Poslao Thunderalex
Izvorni jezik: Poljski

Mam nadzieję że się dobijecie.

Naslov
I hope you will get there.
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

I hope you will get there.
Primjedbe o prijevodu
get to the place/reach the place
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 listopad 2009 13:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 rujan 2009 20:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 rujan 2009 20:56

iluvmilka
Broj poruka: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 rujan 2009 21:04

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 rujan 2009 22:26

Carlla
Broj poruka: 5
should be "dispatched" I think....

28 rujan 2009 16:22

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I don't think so...