Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiWłoski

Tytuł
Mam nadzieję że się dobijecie.
Tekst
Wprowadzone przez Thunderalex
Język źródłowy: Polski

Mam nadzieję że się dobijecie.

Tytuł
I hope you will get there.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

I hope you will get there.
Uwagi na temat tłumaczenia
get to the place/reach the place
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 2 Październik 2009 13:07





Ostatni Post

Autor
Post

24 Wrzesień 2009 20:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Wrzesień 2009 20:56

iluvmilka
Liczba postów: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Wrzesień 2009 21:04

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Wrzesień 2009 22:26

Carlla
Liczba postów: 5
should be "dispatched" I think....

28 Wrzesień 2009 16:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I don't think so...