Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Mam nadzieję że się dobijecie.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseItaliano

Titolo
Mam nadzieję że się dobijecie.
Testo
Aggiunto da Thunderalex
Lingua originale: Polacco

Mam nadzieję że się dobijecie.

Titolo
I hope you will get there.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

I hope you will get there.
Note sulla traduzione
get to the place/reach the place
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Ottobre 2009 13:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Settembre 2009 20:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Settembre 2009 20:56

iluvmilka
Numero di messaggi: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Settembre 2009 21:04

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Settembre 2009 22:26

Carlla
Numero di messaggi: 5
should be "dispatched" I think....

28 Settembre 2009 16:22

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I don't think so...