Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Mam nadziejÄ™ że siÄ™ dobijecie.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésItaliano

Título
Mam nadzieję że się dobijecie.
Texto
Propuesto por Thunderalex
Idioma de origen: Polaco

Mam nadzieję że się dobijecie.

Título
I hope you will get there.
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

I hope you will get there.
Nota acerca de la traducción
get to the place/reach the place
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Octubre 2009 13:07





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Septiembre 2009 20:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"dobijecie" is a Polish slang word... this is a kind of metaphor too , but literally the sentence means:

I hope you will (get) fight the place...(get in a fight)... Difficult to translate... --> conquer/achieve/win the place...

I wanted only to explain it precisely...

24 Septiembre 2009 20:56

iluvmilka
Cantidad de envíos: 77
'get to the place' doesn't really sound english."i hope you get there" would be more suitable

24 Septiembre 2009 21:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes you're right! I couldn't find appropriate word... Thank you Ania!!!

27 Septiembre 2009 22:26

Carlla
Cantidad de envíos: 5
should be "dispatched" I think....

28 Septiembre 2009 16:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I don't think so...