Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Castellà - Verschlussmutter

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyFrancèsPortuguès brasilerCastellàPortuguèsSuecNoruecHongarèsDanèsNeerlandèsFinèsPolonèsAnglèsItaliàÀrabTxec

Categoria Ciència

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Verschlussmutter
Text
Enviat per leticiaschlup
Idioma orígen: Alemany

Verschlussmutter
Notes sobre la traducció
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Títol
Tuerca de cierre
Traducció
Castellà

Traduït per Xini
Idioma destí: Castellà

Tuerca de cierre
Notes sobre la traducció
or "tuerca de freno"
Darrera validació o edició per pirulito - 14 Agost 2007 23:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Agost 2007 15:15

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Me parece que sería mejor traducir por "tuerca de cierre".

14 Agost 2007 16:25

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Yo diría que es mejor "tuerca de freno", si tiene que ver con vocabulario técnico de ingenieria mecánica.

14 Agost 2007 23:09

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Esta es la única imagen que encontré:

Verschlussmutter

Figura "tuerca de cierre" (una traducción literal) en este glosario.

14 Agost 2007 23:59

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Quite different from
this "écrou de fermeture"

15 Agost 2007 00:20

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Entonces en el ingles se debe cambiar por 'cap nut',¿no?

15 Agost 2007 00:36

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
No, Porfyhr found the right word ("locking nut"
I had a look and found the same item as I found by searching "écrou de fermeture"

15 Agost 2007 00:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Look our friend blinking again in the wrong time...
"
OK. I was just going with pirulito on the EGAmotives' glossary.