Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Verschlussmutter

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųPortugalų (Brazilija)IspanųPortugalųŠvedųNorvegųVengrųDanųOlandųSuomiųLenkųAnglųItalųArabųČekų

Kategorija Mokslas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Verschlussmutter
Tekstas
Pateikta leticiaschlup
Originalo kalba: Vokiečių

Verschlussmutter
Pastabos apie vertimą
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Tuerca de cierre
Vertimas
Ispanų

Išvertė Xini
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

Tuerca de cierre
Pastabos apie vertimą
or "tuerca de freno"
Validated by pirulito - 14 rugpjūtis 2007 23:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 rugpjūtis 2007 15:15

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Me parece que sería mejor traducir por "tuerca de cierre".

14 rugpjūtis 2007 16:25

Lila F.
Žinučių kiekis: 159
Yo diría que es mejor "tuerca de freno", si tiene que ver con vocabulario técnico de ingenieria mecánica.

14 rugpjūtis 2007 23:09

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Esta es la única imagen que encontré:

Verschlussmutter

Figura "tuerca de cierre" (una traducción literal) en este glosario.

14 rugpjūtis 2007 23:59

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Quite different from
this "écrou de fermeture"

15 rugpjūtis 2007 00:20

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Entonces en el ingles se debe cambiar por 'cap nut',¿no?

15 rugpjūtis 2007 00:36

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
No, Porfyhr found the right word ("locking nut"
I had a look and found the same item as I found by searching "écrou de fermeture"

15 rugpjūtis 2007 00:38

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Look our friend blinking again in the wrong time...
"
OK. I was just going with pirulito on the EGAmotives' glossary.