Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Búlgar-Anglès - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglès

Categoria Pensaments - Arts / Creació / Imaginació

Títol
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
Text
Enviat per milena tsvetkova
Idioma orígen: Búlgar

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
Notes sobre la traducció
британски

Títol
On this peaceful Christmas Eve
Traducció
Anglès

Traduït per elina7lina
Idioma destí: Anglès

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Desembre 2008 20:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Desembre 2008 10:43

mollyto
Nombre de missatges: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 Desembre 2008 10:59

fiammara
Nombre de missatges: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 Desembre 2008 11:03

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 Desembre 2008 11:31

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 Desembre 2008 20:57

elina7lina
Nombre de missatges: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 Desembre 2008 23:40

elina7lina
Nombre de missatges: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 Desembre 2008 20:58

elina7lina
Nombre de missatges: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 Desembre 2008 22:46

Grimoire
Nombre de missatges: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat