Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Bulgariska-Engelska - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: BulgariskaEngelska

Kategori Tankar - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
Text
Tillagd av milena tsvetkova
Källspråk: Bulgariska

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
Anmärkningar avseende översättningen
британски

Titel
On this peaceful Christmas Eve
Översättning
Engelska

Översatt av elina7lina
Språket som det ska översättas till: Engelska

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 15 December 2008 20:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 December 2008 10:43

mollyto
Antal inlägg: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 December 2008 10:59

fiammara
Antal inlägg: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 December 2008 11:03

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 December 2008 11:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 December 2008 20:57

elina7lina
Antal inlägg: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 December 2008 23:40

elina7lina
Antal inlägg: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 December 2008 20:58

elina7lina
Antal inlägg: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 December 2008 22:46

Grimoire
Antal inlägg: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat