Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אומנות / יצירה / דמיון

שם
в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех...
טקסט
נשלח על ידי milena tsvetkova
שפת המקור: בולגרית

в тихата коледна нощ желаем ви едно едничко-успех във всичко
הערות לגבי התרגום
британски

שם
On this peaceful Christmas Eve
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי elina7lina
שפת המטרה: אנגלית

On this peaceful Christmas Eve
We wish you this one thing
Good luck in everything
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 15 דצמבר 2008 20:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 דצמבר 2008 10:43

mollyto
מספר הודעות: 3
mislq che prevoda ne e tochen

13 דצמבר 2008 10:59

fiammara
מספר הודעות: 94
,Christmas night'
,I wish you only one thing'

Also there should be rhyme

13 דצמבר 2008 11:03

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Doesn't it sound better with "peaceful" instead of "calm"?

13 דצמבר 2008 11:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes I think "peaceful" would sound more natural.

Do you agree elina?

13 דצמבר 2008 20:57

elina7lina
מספר הודעות: 25
I`ve just changed "calm' for " peaceful"

If you prefer rhymes, I suggest:

Wishing you good luck
That all my words can tell
On this peaceful Christmas Eve
And for all the year as well.

However, the meaning is slightly different.
But I feel like a great poet...

14 דצמבר 2008 23:40

elina7lina
מספר הודעות: 25
Oh, Do you think it`s better


On this peaceful Christmas Eve
Wishing you this only thing
Good luck in everything

13 דצמבר 2008 20:58

elina7lina
מספר הודעות: 25
Wow!
Stop me before
I rhyme more...

14 דצמבר 2008 22:46

Grimoire
מספר הודעות: 42
"We wish you one small thing/ this one thing - success in everything you do" - literally.
I'm not sure the meaning of "the only thing we wish you" is positive enough.
luck is good enough for "success" and sounds better.

By the way the first rhymed version sounds neat