Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Yunanca - ie/Du hast Du mir einen Freundschaftsantrag...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaYunanca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
ie/Du hast Du mir einen Freundschaftsantrag...
Metin
Öneri panos
Kaynak dil: Almanca

ie/Du hast Du mir einen Freundschaftsantrag gestellt. Leider kenne ich Dich nicht pers. - vielleicht schreibst mal etwas von Dir? Du kennst mich doch gar nicht....
Eine schöne Woche und liebe Grüße aus Deutschland

Başlık
ie/Μου έστειλες μια πρόταση φιλίας......
Tercüme
Yunanca

Çeviri Tsirigoti L. Anastasia
Hedef dil: Yunanca

Μου έστειλες μια αίτηση φιλίας. Δυστυχώς δεν σε ξέρω προσωπικά.- Ίσως μου γράψεις κάτι γιά σένα; Δεν με ξέρεις καθόλου...Εύχομαι μια καλή εβδομάδα, χαιρετίσματα από την Γερμανία.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Ίσως θα ήθελες να μου γράψεις κάτι γιά σένα;"
"Εύχομαι να έχεις..."
En son User10 tarafından onaylandı - 19 Kasım 2009 14:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2009 14:51

User10
Mesaj Sayısı: 1173
Hi

"ie/ You sent me a friendship invitation. Unfortunately, I don't know you personally.- Maybe you can write me something about yourself? You don't know me at all...Have a nice week and regards from Germany. "

Could you please tell me if this is the meaning?

CC: italo07 iamfromaustria

13 Kasım 2009 14:03

User10
Mesaj Sayısı: 1173
...and with this?

CC: italo07 iamfromaustria