Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiromania-Kiitaliano - sa stii ca imi este tare dor de tine

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiromaniaKiitaliano

Category Expression - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sa stii ca imi este tare dor de tine
Nakala
Tafsiri iliombwa na roza
Lugha ya kimaumbile: Kiromania

sa stii ca imi este tare dor de tine

Kichwa
sai che mi sei mancata molto
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Vesna
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

sai che mi manchi molto
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 15 Septemba 2007 07:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2007 20:03

tatiana78
Idadi ya ujumbe: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Agosti 2007 16:11

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Septemba 2007 09:49

nubyra
Idadi ya ujumbe: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Septemba 2007 21:38

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Septemba 2007 06:08

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Septemba 2007 07:28

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.