Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - sa stii ca imi este tare dor de tine

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
sa stii ca imi este tare dor de tine
Tekst
Opgestuurd door roza
Uitgangs-taal: Roemeens

sa stii ca imi este tare dor de tine

Titel
sai che mi sei mancata molto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Vesna
Doel-taal: Italiaans

sai che mi manchi molto
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 15 september 2007 07:29





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2007 20:03

tatiana78
Aantal berichten: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 augustus 2007 16:11

Freya
Aantal berichten: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 september 2007 09:49

nubyra
Aantal berichten: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 september 2007 21:38

Xini
Aantal berichten: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 september 2007 06:08

Freya
Aantal berichten: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 september 2007 07:28

Xini
Aantal berichten: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.