Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Italià - sa stii ca imi este tare dor de tine

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsItalià

Categoria Expressió - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
sa stii ca imi este tare dor de tine
Text
Enviat per roza
Idioma orígen: Romanès

sa stii ca imi este tare dor de tine

Títol
sai che mi sei mancata molto
Traducció
Italià

Traduït per Vesna
Idioma destí: Italià

sai che mi manchi molto
Darrera validació o edició per Xini - 15 Setembre 2007 07:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Juliol 2007 20:03

tatiana78
Nombre de missatges: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Agost 2007 16:11

Freya
Nombre de missatges: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Setembre 2007 09:49

nubyra
Nombre de missatges: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Setembre 2007 21:38

Xini
Nombre de missatges: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Setembre 2007 06:08

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Setembre 2007 07:28

Xini
Nombre de missatges: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.