Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Italien - sa stii ca imi este tare dor de tine

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainItalien

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
sa stii ca imi este tare dor de tine
Texte
Proposé par roza
Langue de départ: Roumain

sa stii ca imi este tare dor de tine

Titre
sai che mi sei mancata molto
Traduction
Italien

Traduit par Vesna
Langue d'arrivée: Italien

sai che mi manchi molto
Dernière édition ou validation par Xini - 15 Septembre 2007 07:29





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2007 20:03

tatiana78
Nombre de messages: 3
este gresit timpul verbului, corect ar fi "sai che mi manchi tanto"

14 Août 2007 16:11

Freya
Nombre de messages: 1910
verbul e la prezent ÅŸi tradus apare la trecut.

11 Septembre 2007 09:49

nubyra
Nombre de messages: 2
stii ca mi-ai lipsit mult

14 Septembre 2007 21:38

Xini
Nombre de messages: 1655
Non capisco il rumeno, ma la gente dice che il secondo verbo deve essere al presente o cos'altro?

15 Septembre 2007 06:08

Freya
Nombre de messages: 1910
Yes,the Romanian second verb is the present form it should be "sai che tu mi manchi molto"

15 Septembre 2007 07:28

Xini
Nombre de messages: 1655
Grazie, ora modifico e accetto.