Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Italijanski - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiItalijanskiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekst
Podnet od loppadj
Izvorni jezik: Latinski

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Natpis
minosse figlio di giove ed europa...
Prevod
Italijanski

Preveo vali-lu
Željeni jezik: Italijanski

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Poslednja provera i obrada od goncin - 6 April 2008 15:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

4 April 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 April 2008 16:03

goncin
Broj poruka: 3706

4 April 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 April 2008 19:15

goncin
Broj poruka: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 April 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase