Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Italienska - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinItalienskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Text
Tillagd av loppadj
Källspråk: Latin

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Titel
minosse figlio di giove ed europa...
Översättning
Italienska

Översatt av vali-lu
Språket som det ska översättas till: Italienska

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Senast granskad eller redigerad av goncin - 6 April 2008 15:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 April 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 April 2008 16:03

goncin
Antal inlägg: 3706

4 April 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 April 2008 19:15

goncin
Antal inlägg: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 April 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Antal inlägg: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase