Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalsktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekstur
Framborið av loppadj
Uppruna mál: Latín

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Heiti
minosse figlio di giove ed europa...
Umseting
Italskt

Umsett av vali-lu
Ynskt mál: Italskt

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Góðkent av goncin - 6 Apríl 2008 15:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 Apríl 2008 16:03

goncin
Tal av boðum: 3706

4 Apríl 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 Apríl 2008 19:15

goncin
Tal av boðum: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 Apríl 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Tal av boðum: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase