Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Talijanski - minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiTalijanskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
minos iovis et europae filius, cum atheniensibus...
Tekst
Poslao loppadj
Izvorni jezik: Latinski

minos iovis et europae filius, cum atheniensibus belligeravit cuius figlius

Naslov
minosse figlio di giove ed europa...
Prevođenje
Talijanski

Preveo vali-lu
Ciljni jezik: Talijanski

Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi, il figlio di questo
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 6 travanj 2008 15:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2008 14:58

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
questa traduzione e sbagliata cum atheniensium filio sarebbe col figlio degli ateniesi e belligeravit e "combattè " non combatteva (che sarebbe belligerebat)

4 travanj 2008 16:03

goncin
Broj poruka: 3706

4 travanj 2008 19:11

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
forse nn mi sono spiegato " cuius filius" significa " il figlio di questo " non inteso il figlio degli ateniesi che ripeto , sarebbe "cum atheniensium filio". dev essere il pezzo di un altra frase .. direi cuius filius Androgeneus , cioe quando parla del figlio di Minosse

4 travanj 2008 19:15

goncin
Broj poruka: 3706
tarino,

Potrebbi scrivere qui come sarebbe il testo compiuto? Grazie.

CC: tarinoidenkertoja

6 travanj 2008 14:20

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
"Minosse figlio di Giove e Europa, combattè con gli ateniesi " cuius filius cm ho detto è = il figlio di questo . fa parte di un altra frase