Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiBugarski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tekst
Podnet od pinkblue
Izvorni jezik: Turski

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Natpis
despite everything and every price
Prevod
Engleski

Preveo buketnur
Željeni jezik: Engleski

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Napomene o prevodu
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Poslednja provera i obrada od Lein - 9 Decembar 2010 17:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Decembar 2010 18:35

Lein
Broj poruka: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Decembar 2010 20:35

buketnur
Broj poruka: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Decembar 2010 14:04

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Decembar 2010 11:19

buketnur
Broj poruka: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks