Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKibulgeri

Category Free writing

Kichwa
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Nakala
Tafsiri iliombwa na pinkblue
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Kichwa
despite everything and every price
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Maelezo kwa mfasiri
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 9 Disemba 2010 17:54





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Disemba 2010 18:35

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Disemba 2010 20:35

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Disemba 2010 14:04

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Disemba 2010 11:19

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks