Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийБолгарский

Категория Независимое сочинительство

Статус
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tекст
Добавлено pinkblue
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Статус
despite everything and every price
Перевод
Английский

Перевод сделан buketnur
Язык, на который нужно перевести: Английский

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Комментарии для переводчика
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 9 Декабрь 2010 17:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2010 18:35

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Декабрь 2010 20:35

buketnur
Кол-во сообщений: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Декабрь 2010 14:04

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Декабрь 2010 11:19

buketnur
Кол-во сообщений: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks