Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiBugarski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tekst
Poslao pinkblue
Izvorni jezik: Turski

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Naslov
despite everything and every price
Prevođenje
Engleski

Preveo buketnur
Ciljni jezik: Engleski

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Primjedbe o prijevodu
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Posljednji potvrdio i uredio Lein - 9 prosinac 2010 17:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 prosinac 2010 18:35

Lein
Broj poruka: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 prosinac 2010 20:35

buketnur
Broj poruka: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 prosinac 2010 14:04

Lein
Broj poruka: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 prosinac 2010 11:19

buketnur
Broj poruka: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks