Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăBulgară

Categorie Scriere liberă

Titlu
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Text
Înscris de pinkblue
Limba sursă: Turcă

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Titlu
despite everything and every price
Traducerea
Engleză

Tradus de buketnur
Limba ţintă: Engleză

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Observaţii despre traducere
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 9 Decembrie 2010 17:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Decembrie 2010 18:35

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 Decembrie 2010 20:35

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 Decembrie 2010 14:04

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 Decembrie 2010 11:19

buketnur
Numărul mesajelor scrise: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks