Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
her bedele ve her ÅŸeye raÄŸmen
Tekstas
Pateikta pinkblue
Originalo kalba: Turkų

her şeye ve bedele rağmen her zaman sözümün gölgem gibi dimdik arkasındayım çünki bu benim!

Pavadinimas
despite everything and every price
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Despite everything and at all cost, I always stick to my word like a shadow, because that is who I am!
Pastabos apie vertimą
The exact meaning, is " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word for word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Validated by Lein - 9 gruodis 2010 17:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 gruodis 2010 18:35

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hi buketnur

Me again

To make the sentence flow a bit better (sound more natural), I would suggest:

I always stick to my word like a shadow, because that is who I am

Let me know what you think of that!
Thanks

7 gruodis 2010 20:35

buketnur
Žinučių kiekis: 266
I want to explain the exact meaning, it means " I always stand upright behind my word as my shadow stands erect behind me all the time", and the translation word to word is "I always stand upright behind my word like my shadow".
Again, what is your suggestion?
Thanks for your suggestinos and editing.

8 gruodis 2010 14:04

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Thanks buketnur

I have put your explanations in the comments field. I think 'to stick to one's word' is a more natural way of saying this in English as the English don't seem to 'stand behind their word'. I have set a poll so you can't edit at the moment, but if you don't agree, let me know!

9 gruodis 2010 11:19

buketnur
Žinučių kiekis: 266
I agree about "stick to one's word", I have already tranlated like it, I just would like to explain how it is in original.
Thanks