Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Svedski - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Natpis
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Tekst za prevesti
Podnet od micke_237@hotmail.com
Izvorni jezik: Svedski

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Poslednja obrada od pias - 5 April 2010 18:38





Poslednja poruka

Autor
Poruka

5 April 2010 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 April 2010 17:06

lenab
Broj poruka: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 April 2010 17:34

pias
Broj poruka: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 April 2010 18:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.