Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiswidi - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKilatini

Kichwa
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na micke_237@hotmail.com
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Ilihaririwa mwisho na pias - 5 Aprili 2010 18:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2010 16:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 Aprili 2010 17:06

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 Aprili 2010 17:34

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 Aprili 2010 18:25

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.