Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Švedski - Kunskap fÃ¥s genom tro, tro genom kunskap

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Naslov
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao micke_237@hotmail.com
Izvorni jezik: Švedski

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Posljednji uredio pias - 5 travanj 2010 18:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 travanj 2010 16:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 travanj 2010 17:06

lenab
Broj poruka: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 travanj 2010 17:34

pias
Broj poruka: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 travanj 2010 18:25

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.