Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Titolo
Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Teksto tradukenda
Submetigx per micke_237@hotmail.com
Font-lingvo: Sveda

Kunskap fås genom tro, tro genom kunskap
Laste redaktita de pias - 5 Aprilo 2010 18:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Aprilo 2010 16:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Girls,

Gerunds are not considered conjugated verbs. Is there anything you can do to make this request acceptable for translation according to our rules?

CC: lenab pias

5 Aprilo 2010 17:06

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Maybe if we add a verb?? "Kunskap FÃ…S genom tro, tro genom kunskap", letting the passive verb stand for both parts of the sentence??? "Knowledge is obtained by fait, faith by knowledge."

5 Aprilo 2010 17:34

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
But there is no gerund in this request, only noun. (I don't think we use gerund in Swedish at all.)

Agree with Lena's suggestion

Another option could be: Inhämta kunskap genom tro, tro genom kunskap. (IMP)

5 Aprilo 2010 18:25

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok, Could any of you edit and release the request?

Thanks.