Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Nemacki-Engleski - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Tekst
Podnet od domenico rocha
Izvorni jezik: Nemacki

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Natpis
no wind
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 7 Mart 2010 21:50





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Mart 2010 17:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 Mart 2010 22:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 Mart 2010 15:01

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 Mart 2010 21:12

Tg83
Broj poruka: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 Mart 2010 21:40

merdogan
Broj poruka: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.