Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Englanti - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Teksti
Lähettäjä domenico rocha
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Otsikko
no wind
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Maaliskuu 2010 21:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2010 17:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 Maaliskuu 2010 22:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 Maaliskuu 2010 15:01

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 Maaliskuu 2010 21:12

Tg83
Viestien lukumäärä: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 Maaliskuu 2010 21:40

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.