Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Engleski - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiEngleskiTurski

Kategorija Književnost

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Podnet od smy
Izvorni jezik: Holandski

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Natpis
Work
Prevod
Engleski

Preveo tristangun
Željeni jezik: Engleski

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Napomene o prevodu
tension or elasticity
Poslednja provera i obrada od dramati - 20 Februar 2008 22:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Februar 2008 12:12

Nego
Broj poruka: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februar 2008 12:27

kfeto
Broj poruka: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februar 2008 18:10

Urunghai
Broj poruka: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.