Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيتركي

صنف أدب

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
نص
إقترحت من طرف smy
لغة مصدر: هولندي

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

عنوان
Work
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف tristangun
لغة الهدف: انجليزي

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
ملاحظات حول الترجمة
tension or elasticity
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 20 شباط 2008 22:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2008 12:12

Nego
عدد الرسائل: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 شباط 2008 12:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 شباط 2008 18:10

Urunghai
عدد الرسائل: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.