Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăTurcă

Categorie Literatură

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Înscris de smy
Limba sursă: Olandeză

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titlu
Work
Traducerea
Engleză

Tradus de tristangun
Limba ţintă: Engleză

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Observaţii despre traducere
tension or elasticity
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 20 Februarie 2008 22:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2008 12:12

Nego
Numărul mesajelor scrise: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februarie 2008 12:27

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februarie 2008 18:10

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.