Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 トルコ語

カテゴリ 文献

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
テキスト
smy様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

タイトル
Work
翻訳
英語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
翻訳についてのコメント
tension or elasticity
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 20日 22:48





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 19日 12:12

Nego
投稿数: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

2008年 2月 19日 12:27

kfeto
投稿数: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

2008年 2月 19日 18:10

Urunghai
投稿数: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.