Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskTyrkisk

Kategori Litteratur

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Skrevet av smy
Kildespråk: Nederlansk

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Tittel
Work
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av tristangun
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
tension or elasticity
Senest vurdert og redigert av dramati - 20 Februar 2008 22:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2008 12:12

Nego
Antall Innlegg: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februar 2008 12:27

kfeto
Antall Innlegg: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februar 2008 18:10

Urunghai
Antall Innlegg: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.