Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیترکی

طبقه ادبيات

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
متن
smy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

عنوان
Work
ترجمه
انگلیسی

tristangun ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
ملاحظاتی درباره ترجمه
tension or elasticity
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 20 فوریه 2008 22:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 فوریه 2008 12:12

Nego
تعداد پیامها: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 فوریه 2008 12:27

kfeto
تعداد پیامها: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 فوریه 2008 18:10

Urunghai
تعداد پیامها: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.