Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisTurc

Catégorie Littérature

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Texte
Proposé par smy
Langue de départ: Néerlandais

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titre
Work
Traduction
Anglais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Anglais

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Commentaires pour la traduction
tension or elasticity
Dernière édition ou validation par dramati - 20 Février 2008 22:48





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2008 12:12

Nego
Nombre de messages: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Février 2008 12:27

kfeto
Nombre de messages: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Février 2008 18:10

Urunghai
Nombre de messages: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.