Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Engleski - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiEngleskiTurski

Kategorija Književnost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Poslao smy
Izvorni jezik: Nizozemski

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Naslov
Work
Prevođenje
Engleski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Engleski

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Primjedbe o prijevodu
tension or elasticity
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 20 veljača 2008 22:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2008 12:12

Nego
Broj poruka: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 veljača 2008 12:27

kfeto
Broj poruka: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 veljača 2008 18:10

Urunghai
Broj poruka: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.