Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-영어 - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어영어터키어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
본문
smy에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

제목
Work
번역
영어

tristangun에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
이 번역물에 관한 주의사항
tension or elasticity
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 22:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 19일 12:12

Nego
게시물 갯수: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

2008년 2월 19일 12:27

kfeto
게시물 갯수: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

2008년 2월 19일 18:10

Urunghai
게시물 갯수: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.