Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Olandų-Anglų - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųAnglųTurkų

Kategorija Literatūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekstas
Pateikta smy
Originalo kalba: Olandų

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Pavadinimas
Work
Vertimas
Anglų

Išvertė tristangun
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Pastabos apie vertimą
tension or elasticity
Validated by dramati - 20 vasaris 2008 22:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 vasaris 2008 12:12

Nego
Žinučių kiekis: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 vasaris 2008 12:27

kfeto
Žinučių kiekis: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 vasaris 2008 18:10

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.