Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתטורקית

קטגוריה ספרות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
טקסט
נשלח על ידי smy
שפת המקור: הולנדית

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

שם
Work
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי tristangun
שפת המטרה: אנגלית

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
הערות לגבי התרגום
tension or elasticity
אושר לאחרונה ע"י dramati - 20 פברואר 2008 22:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2008 12:12

Nego
מספר הודעות: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 פברואר 2008 12:27

kfeto
מספר הודעות: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 פברואר 2008 18:10

Urunghai
מספר הודעות: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.