Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Turski - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiTurski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Tekst
Podnet od ahmedelashry
Izvorni jezik: Arapski

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Napomene o prevodu
ترجمة تركى

Natpis
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Prevod
Turski

Preveo sandal10
Željeni jezik: Turski

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Napomene o prevodu
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Poslednja provera i obrada od smy - 21 Januar 2008 09:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Januar 2008 10:48

(M)us(T)afa
Broj poruka: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Januar 2008 14:06

sandal10
Broj poruka: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Januar 2008 14:19

sandal10
Broj poruka: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Januar 2008 11:19

talebe
Broj poruka: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Januar 2008 11:23

smy
Broj poruka: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Januar 2008 11:29

elmota
Broj poruka: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Januar 2008 15:20

smy
Broj poruka: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman